開源許可證作為開源領域的“基礎設施”之一,由于其語言和文本的復雜性,常常使漢語使用者感到困惑。這是因為在經開源促進會(Open Source Initiative, 簡稱OSI)批準的開源許可證中,除木蘭(Mulan)系列許可證采用中英雙語版本正式發布外,絕大多數主流的開源許可證使用英語(乃至專業化法律英語文本)擬制。
為提供公眾可信可用的主流開源許可證中文譯文,開放原子開源基金會發起了“源譯識”許可證翻譯項目。本項目旨在通過公開征稿、開放討論、專家評審的方式,以基金會名義發布公開、可用、可信賴的開源許可證中文譯本,降低對開源許可的理解和使用門檻,期望幫助開發者合規、正確地使用及開發開源軟硬件。
“源譯識”開源許可翻譯項目已在2022開放原子全球開源峰會上正式發布,我們誠邀廣大開源開發者、開源愛好者及翻譯愛好者踴躍參與到開源許可證翻譯活動中來,一起在共譯中尋求開源的共識。本項目倉庫還通過網絡檢索、匯總、整理了20余篇已在社區、書籍中公開發表的譯文,作為本項目相關的參考資料。


項目進展

評審計劃
推薦與建議
拓展閱讀
https://gitee.com/OpenAtomFoundation/legal-license-translation
https://github.com/OpenAtomFoundation/legal-license-translation
https://gitee.com/openatom-university/osstheory-fundamental/issues/I66NJN
https://github.com/lfapac-open-source-evangelist/translation
https://www.oschina.net/translate
原文標題:“源譯識”|開源許可證翻譯項目進展與評審計劃
文章出處:【微信公眾號:開放原子】歡迎添加關注!文章轉載請注明出處。
-
OpenHarmony
+關注
關注
33文章
3952瀏覽量
21096 -
開放原子基金會
+關注
關注
1文章
497瀏覽量
6555
原文標題:“源譯識”|開源許可證翻譯項目進展與評審計劃
文章出處:【微信號:開放原子,微信公眾號:開放原子】歡迎添加關注!文章轉載請注明出處。
發布評論請先 登錄
西井科技顧榮琦入選2025年上海市東方英才計劃青年項目
西北燈塔:蘭州大學開源鴻蒙技術俱樂部的“創新方程式”
開源鴻蒙城市技術沙龍上海站圓滿落幕
FreeRTOS與uC/OS-II如何選擇?
軟件物料清單分論壇即將召開
Amazing Hand:一個開源的3D打印仿真機械手項目
“源譯識”|開源許可證翻譯項目進展與評審計劃
評論